Иван Вазов Сербиянка, гречанка и болгарка

Красимир Георгиев
„ВЛАХИНЯ, ГЪРКИНЯ И БЪЛГАРКА” („СЕРБИЯНКА, ГРЕЧАНКА И БОЛГАРКА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Иван Вазов
ВЛАХИНЯ, ГЪРКИНЯ И БЪЛГАРКА

Три девойки хубавици,
до три млади гълъбици
млад Стояна обикалят
и на него се прималят.
 
Първа мома бе влахиня,
втора – лъскава гъркиня,
третя – българка чернока,
белолика, че висока...
 
Влахиня му скритом клюма,
па се моли и му дума:
„Вземи мене, млад Стояне,
много ща ти дам имане:
три товара дари нови
и един товар грошове.“
 
Гъркиня му скритом клюма,
па се моли и му дума:
„Вземи мене, млад Стояне,
много ще ти дам имане:
три товара със коприна
и две хиляди флорина!“
 
Българка и тя му клюма,
па се моли и му дума:
„Вземи мене, млад Стояне,
много ще ти дам имане:
три хамбара, цяло стадо,
че и мойто сърце младо!“


Иван Вазов
СЕРБИЯНКА, ГРЕЧАНКА И БОЛГАРКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Три красавицы девицы,
Молодые голубицы,
Млад Стояна окружают,
Молодого ублажают.

Перва девушка – сербянка,
Втора – хитрая гречанка
И болгарка черноока,
Белолица и высока.

Сербка Стояну сурово
Говорит такое слово:
„Возьми меня, младый Стойко,
Дам тебе всего я столько:
Три поклажи дарю новых
И один товар дешёвый”.

А гречанка без укора
Говорит такое слово:
„Возьми меня, младый Стойко,
Дам тебе всего я столько:
Три обновы дам из шёлка
И с монетами кошёлку”.

А болгарочка с любовью
Говорит такое слово:
„Возьми меня, младый Стойко,
Дам тебе любви я столько:
Три амбара, коров стадо
И моё сердечко младо!”